เรียนภาษาญี่ปุ่นจากข่าวไทยเวอร์ชั่นญี่ปุ่น 3
●タイ国際航空が2006/9期の決算を発表しています。売上高は1,786億バーツ(前年比9.9%増)、純利益は89.9億バーツ(前年比32.7%増)の好調な決算となっていますが、バーツ高による為替差益が61.8億バーツと前年の4倍以上になったことが、利益を押し上げる要因となっており、営業利益では前年比22.7%減です。尚、搭乗率は75.4%と過去最高を記録したようです。
บริษัทสายการบินไทยได้รายงานข้อมูลการปิดงบบัญชีในรอบ 9/2006 ซึ่งเป็นการปิดงบที่มีผลกำไรค่อนที่ดีทีเดียว โดยตัวเลขยอดขายรวมนั้นอยู่ที่ 178,600,000,000 บาท (เทียบกับยอดปีที่แล้วเพิ่มขึ้น 9.9%) ส่วนกำไรสุทธิอยู่ที่ 8,990,000,000 บาท (เทียบกับยอดปีที่แล้วเพิ่มขึ้น 32.7%) สาเหตุที่ส่งให้ผลกำไรเพิ่มสูงขึ้นนั้นส่วนหนึ่งมาจากส่วนต่างผลกำไรที่เกิดจากค่าเงินบาทที่แข็งตัวขึ้น คิดเป็นมูลค่าถึง 6,180,000,000 บาท สูงกว่าของปีก่อนมากกว่า 4 เท่าตัว แต่ทางด้านผลกำไรจากการบริหารการตลาดนั้นกลับลดลงกว่าปีก่อน 22.7% นอกจากนี้แล้ว อัตราการขึ้นเครื่องบินก็ถือได้ว่าเป็นสถิติที่สูงที่สุดในอดีตที่ผ่านมา คืออยู่ที่ 75.4%
●22日、チェンマイ動物園にオーストラリアからのコアラ4頭が到着しています。
เมื่อวันที่ 22 ที่ผ่านมาหมี Koala จำนวน 4 ตัวที่ถูกส่งมาจาก
=== คำศัพท์ที่น่าสนใจ ===
決算する:การปิดงบบัญชี
売上高:ยอดการขาย
純利益:กำไรสุทธิ
前年比:เปรียบเทียบกับปีที่แล้ว
คำศัพท์เสริม
--前年同期比:เปรียบเทียบกับช่วงเวลาเดียวกัน (เช่นเดือนเดียวกัน) ของปีที่แล้ว
-- ~割減:ลดลง~ส่วน /~割増:เพิ่มขึ้น~ส่วน
หมายเหตุ: คำว่า 割หมายถึง อัตราส่วนในการนับเปอร์เซ็นต์ โดยจะนับทีละ 10% ซึ่งก็คือเริ่มนับตั้งแต่1割หรือก็คือ 10%ไปจนถึง 10割หรือก็คือ 100%
好調な:ราบรื่น, ไปได้สวย
バーツ高:ค่าเงินบาทแข็งตัว
為替差益:ผลกำไรส่วนต่างจากการแลกเปลี่ยนค่าเงิน
利益を押し上げる:ผลักให้ผลกำไรเพิ่มสูงขึ้น
営業利益:ผลกำไรจากการบริหารการตลาด
搭乗率:อัตราการขึ้นเครื่องบิน
過去最高:สูงที่สุดในอดีตที่ผ่านมา
記録する:การบันทึกสถิติ
チェンマイ動物園:สวนสัตว์เชียงใหม่
~頭:~ ตัว (ใช้นับสัตว์ขนาดใหญ่)
到着する:มาถึง, การเดินทางมาถึง
== Grammar Point ==
「利益を押し上げる要因となっており、営業利益では前年比22.7%減です」
ก่อนอื่นจะขออธิบายในส่วนของการใช้ 「~ておる」หรือ「~ております」ก่อนนะครับ ความหมายที่เรามักได้รับการสอนมานั้นคือ มันเป็นไวยากรณ์รูปถ่อมตัว(謙譲語)1 ของ「~ている」หรือ「~ています」เช่น 手紙を書いています→手紙を書いておりますแบบนี้ใช่ไหมครับ
แต่ที่จริงแล้วการใช้รูป 「~ておる」หรือ「~ております」ในความหมายที่ไม่ได้เป็นการถ่อมตัวก็มีเช่นกันครับ เช่น 鳥が鳴っておりますนอกจากนั้นก็ยังมีคำว่า 参ります อีกเช่นกัน ซึ่งนิยมใช้พูดในความหมายที่ไม่ได้แสดงความถ่อมตัว เช่น ประกาศตามสถานีรถไฟ ผู้ประกาศจะพูดว่า「電車が参りました」ซึ่งคำว่า 「参りました」ในที่นี้มิได้แสดงความหมายถ่อมตัว แต่เป็นลักษณะการพูดที่มีความสุภาพมากกว่า 「電車が来ました」นั่นเอง นอกจากนี้แล้วก็ยังมีคำอื่น ๆ อีกมากครับที่มีการใช้ในลักษณะเช่นนี้
ซึ่งในตัวอย่างรูปประโยคที่ยกมานั้นถ้าเขียนแบบปกติที่คนไทยเราเรียน ๆ กันมาก็จะได้เป็น「利益を押し上げる要因となっていて、営業利益では前年比22.7%減です」ซึ่งก็ไม่ได้ผิดแต่อย่างใด แต่ทว่าในการเขียนรูปประโยคเช่นนี้(หมายถึงภาษาเขียน) สำหรับคนญี่ปุ่นนั้นมักนิยมเขียนในรูป「~ており、~」มากกว่าครับ
※ 1 การใช้คำในรูปถ่อมตัวจะต้องคำนึงความสัมพันธ์ที่เรียกว่า 内 (คนใน) และ 外(คนนอก) ซึ่งในตัวอย่างประโยคที่ให้มาเมื่อกี้ประธานคือตัวผู้พูดเอง私が หรือก็คือคนในนั่นเอง ดังนั้นจึงสามารถใช้คำในรูปถ่อมตัว 謙譲語ได้แต่ในทางกลับกันในกรณีที่พูดเรื่องเกี่ยวกับคู่สนทนาหรือบุคคลอื่นหรือที่เรียกว่าคนนอกนั้นก็จะใช้คำในรูปยกย่อง尊敬語
By … nexus