รางวัลรองบ๊วย
ブービー賞
Booby Prize
ผู้เขียนหายไปนาน จนจะหมดเดือนมกราของปี 2007 นี่แล้ว ยังไม่ได้เขียนอะไรส่งเลย แต่แทนที่จะเป็นสุภาษิต
ปีนี้ขอ Webmaster โดยพละการ ณ ที่นี้ เป็นคอลัมนิสต์อิสระ เขียนอะไรตามอารมณ์ศิลปินดีฝ่า อิอิ
อย่างเรื่องที่จะเขียนในวันนี้ เป็นคำศัพท์ที่ผู้เขียนเองไม่รู้จักมาก่อน เป็นความรู้ใหม่สำหรับผู้เขียนเลยอยากจะแชร์ให้เพื่อน ๆ ได้รู้จักบ้าง
เรื่องมีอยู่ว่า ที่บริษัทมีงานครบรอบ 4 ปีบริษัท (4周年記念会) และมีการประกวดร้องเพลงคาราโอเกะ ผู้เขียนก็แจ้งให้พนักงานทุกคนส่งรายชื่อคนที่จะเข้าประกวดเข้ามา
คนญี่ปุ่นคนหนึ่งร้องถามมาว่า
「Movie Show(ブービー賞)があります?あったら私が出ます。」
ด้วยความอ่อนด้อยในภาษาของผู้เขียน ไม่รู้จักคำว่า ブービー賞เลยฟังคำนี้เป็นคำว่า Movie Show นึกว่า เขาจะถามว่า มีการแสดงละคร ( Movie ที่แปลว่า หนัง ไอ้เราก็นึกว่าเค้าจะออกมาเล่นหนังเล่นละครให้ดู) มั้ย? ถ้ามีฉันจะขอส่งรายชื่อเข้าร่วมแสดงด้วย
นั่น... เข้าใจผิดกันไปคนละเรื่องเลย
ดีที่เขาย้อนถามว่า รู้จัก ブービー賞 มั้ย?
และก็ดีเป็นครั้งที่สองที่ ปกติผู้เขียนจะถือภาษิตญี่ปุ่นที่ว่า
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
การถามอาจจะน่าอายในตอนนั้น แต่ถ้าไม่ถามจะอายไปตลอดชีวิต
He that nothing questions nothing learns.
คือ ถ้าเรามัวแต่อายไม่กล้าถาม หรือ ยอมรับในเรื่องที่ตัวเองไม่รู้ ทำเป็นฟอร์มว่า “รู้”อาจจะไม่รู้สึกขายหน้าในตอนนั้น แต่มันอาจจะทำให้เราไม่รู้จักคำ ๆ นั้นตลอดไปจนเป็นความอับอายไปตลอดชีวิตก็ได้
(ยังไม่วาย มีสุภาษิตสอดแทรกนะ เรา)
ก็ยอมรับอย่างอกผายไหล่ผึ่งว่า
“ไม่รู้”
เค้าก็บอกให้ว่า
เป็นรางวัลรองสุดท้าย (รองบ๊วย) คือ ให้คนที่สองรองจากคนที่ได้คะแนนต่ำสุด
「誰か最後から2番目は分からないでしょう!だから、面白いよ」
“ใครจะได้เป็นคนที่สองรองจากสุดท้าย ไม่รู้ใช่มั้ย มันถึงได้น่าสนใจไง”
คือ คนที่จะชนะเลิศ หรือ คนที่ห่วยแตกจะได้บ๊วย เรายังพอจะเดากันได้ แต่คนที่สองรองจากบ๊วยนี่จะเป็นใคร ไม่รู้ มันเหมือนได้ลุ้นว่า เป็นใครน้า ถือเป็นรางวัลสนุก ๆ ขำ ๆ
ส่วนศัพท์ ブービー賞 คืออะไร ยังไง พอลองเปิดดิคดู ได้ความว่า
ブービー賞
[booby] [名] n. booby, stupid person
booby จะหมายถึง คนเซ่อ ๆ ซ่า ๆ (ออกจะโง่หน่อย ๆ –ใช้คำแรงไปมั้ยเนี่ยะ)
賞 จะหมายถึง รางวัล
ถ้าแปลดิบ ๆ ก็จะแปลว่า รางวัลที่ให้กับคนโง่
แต่ในนี้มีอธิบายเพิ่มเติมว่า
ゴルフやボーリングで、最下位から二番目。
ブービー จะหมายถึง อันดับสองรองจากสุดท้ายในการเล่นกอล์ฟ หรือ โบว์ลิ่ง
(ブービー賞 ก็จะหมายถึง รางวัลที่ให้กับคนที่ได้อันดับสองรองจากคนสุดท้าย)
◇英語では最下位の意。
ส่วนในความหมายของภาษาอังกฤษจะหมายถึง อันดับสุดท้ายเลย
ดิคภาษาญี่ปุ่นเขาว่ายังงี้ เลยลองค้นในดิคภาษาอังกฤษต่อ ก็ได้ความว่า
booby prize
n. prize given to the person who finishes last in a competition, loser's consolation prize
หรือ
A booby prize is a joke prize usually given in recognition of a terrible performance or last-place finish. A person who scores last, for example, may get a booby prize such as a worthless coin. Booby prizes are sometimes humorously and jokingly coveted as an object of pride.
หรือ
a prize given to one who finishes last in a contest
ส่วนดิคอังกฤษ-ไทยก็มีนะ
รางวัลที่ให้เป็นการเยาะแก่คนโหล่
(ทั้งหมดค้นจากดิคสำเร็จรูปบาบิโลน)
เราก็เลยหลงคิดว่า ถ้าในเซนส์ของฝรั่งเค้าจะหมายถึง คนสุดท้ายจริง ๆ แต่ในเซนส์ของคนญี่ปุ่นจะหมายถึง คนรองสุดท้าย
ก็เพื่อขำ ๆ เลยเตรียม”รางวัลรองบ๊วย” ไว้สำหรับการประกวดคาราโอเกะ พอเอาไปให้พิธีกรของงานที่เป็นคนไทย ว่า อันนี้ คือ booby prize
“อ๋อ รางวัลรองบ๊วย” พิธีกรตอบ
เราก็เอ๊ะ
คนไทยก็ใช้ในเซนส์แบบเดียวกับคนญี่ปุ่นเหรอเนี่ยะ
สรุปแล้ว ผู้เขียน booby (stupid person) เอง ที่ไม่รู้จักศัพท์คำนี้มาก่อน(โฮโฮ) เลยมาบอกเล่าให้ฟัง คนที่ไม่เคยรู้มาก่อนจะได้ไม่บู้บี้เหมือนผู้เขียน
ยองฟุ่น