กาลเวลาผ่านไปไวเหมือนโกหก
光陰矢の如し
Kouin ya no gotoshi
Time passes like the wind
光陰 จะแปลว่า เวลา
矢 แปลว่า ลูกศร หรือ ลูกธนู
如し แปลว่า เหมือน, ดั่งเช่น, ดุจดั่ง
แปลโดยรวม ก็จะหมายความว่า
กาลเวลาผ่านไปเร็วเหมือนลูกธนู
คือ ในสมัยโบราณคงไม่มีอะไรแล่นเร็วกว่าลูกศรแล้วกระมัง
ปืนเปินในสมัยก่อนก็คงยังไม่มี ถ้ามีก็อาจจะพูดว่า
กาลเวลาผ่านไปเร็วเหมือนลูกปืนก็ได้ (อิอิ)
ที่หยิบยกสุภาษิตนี้ขึ้นมา
เพราะตัวเองรู้สึกอย่างนั้นจริง ๆ
ว่า
ปีนี้ช่างผ่านไปเร็วเหลือเกิน
จำได้ว่า
เพิ่งเขียนสุภาษิตเกี่ยวกับปีใหม่ไปหยก ๆ
จะปีใหม่อีกแล้วเหรอเนี่ย
แถมปีนี้เขียนสุภาษิตไปได้ไม่กี่เรื่องเอง จะหมดปีซะละ
ที่คิดว่า จะส่งงานอย่างน้อยเดือนละเรื่อง
อยู่ ๆ ก็ผ่านมาหลายเดือนเรื่องเฉยเลย
ยังมีวิธีพูดเรื่องความเร็วของเวลา เป็นอย่างอื่นอีกเช่น
กาลเวลาไม่คอยใคร
歳月人を待たず
歳月 歳ในที่นี้ คือ ปี 月ก็คือ เดือน ซึ่งก็หมายถึงกาลเวลานั่นเอง
人 ศัพท์คำนี้ง่าย คิดว่า หลายคนคงรู้จัก แปล คน
待たず เป็นรูปปฏิเสธของคำว่า รอ ก็คือไม่รอ
แปลโดยรวม ก็คือ กาลเวลาไม่คอยใครนั่นเอง
และเนื่องจาก กาลเวลาผ่านไปแล้วก็ผ่านเลยไป ไม่อาจหวนคืน
ความหมายแฝงของสุภาษิตนี้
ก็คือ อยากจะเตือนให้ทุกคนรู้จักคุณค่าของเวลา
อย่าให้มันผ่านไปอย่างเปล่าประโยชน์