J-doradic.com เว็บ ดิกไทย – ญี่ปุ่น ดิกญี่ปุ่น – ไทย ที่ดีที่สุด

เลือกหมวดหมู่
ความหมาย

 

 

 
    สวัสดีค่ะแฟนๆชาวโดระมังงะ
      เช่นเคยเวลาเด็กวัดโรงเรียนเด็กวัดปรียา มีคำถามที่น่าสนใจ จะเอามาให้อ่านกันเป็นความรู้นะคะ
    ใครที่สนใจอยากเข้าไปชมโรงเรียนก็ได้นะคะที่
 
(เด็กวัดป๊อป) อาจารย์ครับจากหนังสือ ภาษาญี่ปุ่นสนุก 9 นะครับหน้า 95-97 พูดกับคนแปลกหน้า หนังสือกล่าวว่าการใช้สำนวน
     nihon no kata desu ka.
あなたは日本人ですか。คุณเป็นคนญี่ปุ่นใช่ไหมครับ คำว่า あなたไม่เหมาะที่จะใช้คำนี้เมื่อผู้พูดอยากจะถามคำถามเกี่ยวกับอีกฝ่ายว่าเป็นคนชาติไหน คำถามที่ถามจะฟังดูดีขึ้น ถ้าผู้พุดถามว่า
  nihon no kata desu ka. 日本の方ですか。คนญี่ปุ่นหรือครับ

  Nihon kara irasshai mashita ka.日本からいつしやいましたか。มาจากญี่ปุ่นหรือครับ 
        คือผมสงสัยว่าทั้งสองสำนวนทำไมถึงเหมาะสมครับอาจารย์ เพราะผมเปิดพจนานุกรมคำว่า   ไม่ได้มีความหมายว่าเกี่ยวกับคนครับ รบกวนอาจารย์ช่วยแนะนำด้วยครับ
 
(ครูประจำชั้นปรียา) เรื่องที่ถามมาเป็นเรื่องสำคัญมากเรื่องหนึ่ง เพราะไม่ใช่เรื่องที่เกี่ยวกับว่าใช้ไวยากรณ์ผิดแต่อย่างไร แต่มีหลายจุดทีี่ต้องระวัง และต้องทำความเข้าใจ
        1. คำว่า anata あなた แม้จะแปลว่า ‘คุณ’ หรือ ‘เธอ’ ในภาษาไทย หรือ ‘ you’   
           ในภาษาอังกฤษ แต่คนญี่ปุ่นไม่ได้ใช้พร่ำเพรื่อ หรือใช้กับ
    ใครก็ได้เหมือนในภาษาไทยและอังกฤษ ดังนั้น มัคคุเทศน์
             ญี่ปุ่นจึงตกใจที่เพื่อนคุณเลอร์นเนอร์ เอาคำนี้มาใช้เป็นคำถาม
             ถามอีกฝ่าย
2.     คนญี่ปุ่นจะไม่นิยม และไม่มีการที่ว่าเห็นหน้าอีกฝ่ายแล้วก็อยากจะถามว่า ‘คุณเป็นคนญี่ปุ่นหรือ' แม้ในภาษาไทย หรือ ภาษาอังกฤษไม่เสียหายที่จะถามอีกฝ่าย แต่สำหรับคนญี่ปุ่น ถ้ามีใครถามแบบนี้ คนที่ถูกถามฟังแล้วก็คงตกใจ เหมือนกับว่า ไปทำอะไรผิดเอาไว้
           เช่น ตำรวจเข้ามาตรวจ หรือเห็นท่าทางพิรุธ เลยถามว่า
           日本人の方ですか。เป็นคนญี่ปุุ่่นหรือครับ
          
แม้จะใช้คำสุภาพว่า kata 方 แทนที่จะใช้  jin 人ก็ตาม
         แต่ก็ยังถือว่าไม่เหมาะสมแม้จะใช้คำสุภาพก็ตาม 
      
 ที่เด็กวัด ป๊อป ไม่เข้าใจว่า ทำไม สำนวน
        nihon no kata desu ka.日本の方ですか。
        คนญี่ปุ่นหรือครับ ทำไมถึงเหมาะสมกว่า   
        あなたは日本人ですか。คุณเป็นคนญี่ปุ่นใช่ไหมครับ
(ครูประจำชั้นปรียา)  คำตอบก็คือ คำว่า kata         
     แรก เริ่มเดิมทีมีความหมายว่า
1.     ทิศทาง ดังนั้น จึงมักจะนำคำนี้ไปใช้ถามในกรณีที่ไมแน่ใจว่าเป็นคนไหน เช่น kono kata この方 แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ ‘ทิศทางนี้’ ซึ่งเด็กวัด
      ป๊อปอาจจะนั่งอยู่ แล้วมีคนมาตามตัว แต่ไม่แน่ใจ    
       ว่า คนไหน คนที่ตามหา อาจจะถามเพื่อนว่า
      ‘ทาง (คนทางนี้) นี้หรือครับ’ แทนที่จะใช้ตรงๆว่า
        kono hito desu ka.この人ですか。
        คนนี้หรือ’ ซึ่งไม่ได้ผิดไวยากรณ์ แต่คนญี่ปุ่นที่มี
        มารยาทจะไม่ใช้สำนวนตรงๆแบบนี้
 2.     คำว่า kata   เป็นคำยกย่องใช้แทนคำว่า jinhito ดังนั้น ถ้ายังไงอยากจะใช้ ในหนังสือจึงแนะนำให้ใช้ว่่่่า
  nihon no kata desu ka.
 日本の方ですか。
 คนญี่ปุ่นหรือครับ
 
 หรือเลี่ยงถามทางอ้อมว่า
 Nihon kara irasshai mashita ka.
 日本からいらっしゃいましたか。
มาจากญี่ปุ่นหรือครับ
 
เชิญเข้าไปร่วมสนุกและร่วมเรียนได้นะคะที่
 โรงเรียนเด็กวัดปรียา