คันจิบทนี้ เราจะยังเกาะติดกับหมวดของ 家族 อย่างเหนียวแน่นนะครับ
ถ้าเพื่อนๆ พร้อมแล้ว เราขอเริ่มคันจิที่ไม่เกี่ยวข้องก่อนเลยนะครับ (อิอิ)
คันจิตัวที่หนึ่ง
.
คันจิตัวนี้ อ่านว่า し หมายถึง เมือง (Town, city)
มาดูคำที่เกี่ยวข้องกันดีกว่าครับ
市場 |
いちば |
ตลาด (market) |
市長 |
しちょう |
เจ้าเมือง (City mayor) |
都市 |
とし |
ตัวเมือง (Town, municipal) |
市外 |
しがい |
นอกเมือง (outside the city) |
เพื่อนสังเกตอะไรไหมครับ ถ้าเมื่อไหร่ก็ตามที่มีคำนี้ผสมอยู่ ส่วนมากจะมีความหมายเกี่ยวข้องกับเมือง ซึ่งจะอ่านว่า し(市) จะมีก็แต่คำแรกในตัวอย่างที่อ่านต่างจากคำอื่นนะครับ ก็ต้องระวังกันด้วย
แล้วถ้าเราเอาคำว่า 魚市場 (うおいちば) จะหมายถึง…. (ทวนของเก่านะครับ)
คันจิตัวที่สอง เราเดินกลับมาที่หมวดของครอบครัวนะครับ
.
ดูจากส่วนประกอบของคันจินะครับ
ด้านหน้า คือ 女 หมายถึง ผู้หญิง ส่วนด้านหลังเป็น เมือง (ในที่นี้หมายถึง ใหญ่) นะครับ
ซึ่งต้องจำไว้เสมอว่า พี่สาวของเค้า ไม่เหมือนกับพี่สาวของเรา ดังนั้นเราจึงต้องออกเสียงต่างกัน
ถ้าเป็นพี่สาวเราเอง จะออกเสียงว่า あね
ถ้าเป็นพี่สาวคนอื่น จะออกเสียงว่า おねえさん
คันจิตัวที่สาม
.
คันจิตัวนี้ด้านหน้าเป็น ผู้หญิง ส่วนด้านหลัง (คุ้นๆ ไหมครับ จากคอลัมน์ที่ 25) หมายถึง ยังคง (still)
แปลลวกๆ ได้ว่า ผู้หญิงที่ยังคง หรือกำลังคลานตามพี่สาวออกมา นั่นก็คือ น้องสาว (Young sister)
ถ้าเป็นน้องสาวเราเอง จะออกเสียงว่า いもうと
ถ้าเป็นน้องสาวคนอื่น จะออกเสียงว่า いもうとさん
คำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง
姉妹 |
しまい |
พี่สาวน้องสาว sisters |
ครั้งหน้าเราจะจบหมวดครอบครัวแล้วนะครับ
เพื่อนๆ คนไหนมีหมวดไหนน่าสนใจ บอกได้เลยนะครับ
(แต่อย่ายากเกินไปนะครับ เดี๋ยวผมอธิบายไม่ถูก)
Chambus