จากหนังสือชุด ภาษาญี่ปุ่น4 สนุก
สวัสดีค่ะแฟนๆเจโดะระมังงะทุกคน ถ้าอาจารย์เห็นอันไหนน่าสนใจก็จะนำมาโพสให้อ่าน จะได้ความรู้กันอย่างกว้างขวางเพราะความรู้ไม่มีพรมแดน และเป็นของที่แบ่้งปันกันได้นะคะ
ใครที่สนใจอยากอ่านเรื่องอื่นที่น่าสนใจเกี่ยวกับ ภาษาญี่ปุ่น วัฒนธรรมญี่ปุ่น สังคมญี่ปุ่น นวนิยายญีุ่่ปุ่้น วรรณกรรมญี่ปุ่นที่หาอ่านได้ยาก ตลอดจน ตำนานอาหารญี่ปุ่น หรืออยากเขียนถามคำถาม ข้อสงสัยอะไรก็ได้นะคะ ไม่ต้องเกรงใจ เชิญเข้าไปถามได้ตามสบายนะคะ
วันนี้เอาเนื้อเรื่องที่น่าสนใจจากใน ภาษาญี่ปุ่น4 สนุกที่เด็กวัดโรงเรียนปรียาสงสัย มาให้แฟนๆเจโดะระมังงะอ่านกันนะคะ
สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัีด maya
(เด็กวัีด maya) จากการอ่านหนังสือภาษาญี่ปุ่น 4 สนุกก็พบกับบทเรียนที่มีการใช้คำว่า前にกับうちにดังที่อาจารย์เคยยกตัวอย่างดังนี้
雨が降る前に、帰りましょう。
雨が降らないうちに、帰りましょう。
ซึ่งในความหมายที่อ่านจากบทเรียน หน้าที่49 อ่านแล้วไม่เข้าใจว่า ความหมาย ของ 2 คำนี้ ใกล้เคียงกันมากค่ะ
เพียงแต่うちにมีความหมายว่า ก่อนที่จะ.........ไม่งั้น
และ前にความหมายว่า ก่อนที่จะ........แล้ว จริงๆ แล้ว ต่างกันเลยหรือว่า เหมือนกันอย่างไรคะ ขออาจารย์ช่วยอธิบายเพิ่มเติมได้ไหมคะ
(ครูประจำชั้นปรียา) ถูกต้องค่ะ ที่ว่าสองสำนวนนี้คล้ายกันมาก แต่เวลาที่ผู้พูดนำมาใช้พูดจะมีความหมายที่ต่างกันมากทีเดียว เช่น
Ame ga furanai uchi ni kaerimashoo.
雨が降らないうちに、帰りましょう。
กลับบ้านกันเถอะ ก่อนที่ฝนจะตก… (ไม่งั้น แย่แน่ เพราะจะต้องเปียกฝน ไม่มีร่ม เป็นต้น)
สำนวนนี้ เวลาที่ผู้พูดใช้ จะแสดงออกถึงความเป็นห่วงในเหตุการณ์ที่กำลังเผชิญอยู่ เช่น มองไปที่ท้องฟ้า เห็นอากาศครึ้ม ฝนทำท่าจะตกหนัก ก็เลยชักเป็นห่วง‘จึงชักชวนกันให้กลับบ้านกันก่อนที่ฝนจะตก จะดีกว่า’ เป็นต้ิน เพราะอาจจะไม่่ได้เอาร่มติดตัวไป หรือ บ้่านอยู่ไกล
? Ame ga furu mae ni kaerimashoo.
?雨が降る前に、帰りましょう。
? Ame ga furu mae ni kaerimashoo.
สำนวนนี้ แม้จะถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ที่ว่า
?雨が降る前に、帰りましょう。 มาจาก
~ 降るกริยารูปไม่ผัน+前に、帰りましょう。
เมื่อแปลออกมา จะมีแปลออกมาเหมือนกับ
雨が降らないうちに、帰りましょう。
ที่ว่้า‘กลับบ้านกันเถอะ ก่อนที่ฝนจะตก’
แต่ประโยค ?雨が降る前に、帰りましょう。 ที่ใช้ในกรณีนี้ ถือว่าเป็นประโยคที่ไม่ธรรมชาติ จะว่าใช้ไม่ได้เลยก็ไม่เชิงนัก
จึงใช้เครื่องหมาย? คือถ้าจะใช้ก็เข้าใจได้ แต่ืฝืนๆยังไงชอบกล
การที่คนญี่ปุ่นไม่ใช้สำนวนนี้ในกรณีนี้ก็เพราะว่า เราไม่รู้ว่า จริงๆ เมื่อไรฝนจะตก ดังนั้น การใช้รูปประโยคที่ว่า
?雨が降る前に、帰りましょう。
? Ame ga furu mae ni kaerimashoo.
จึงค่อนข้างจะฝืนธรรมชาติแม้จะถูกหลักไวยากรณ์ก็ตาม
แต่คนไม่นิยมใช้กัน
อ่านแล้วมีความคิดเห็นยังไง เขียนแสดงความคิดเห็นด้วยนะคะ
では、また。
プリヤー インカピロム