จากหนังสือชุด ภาษาญี่ปุ่น 1 สนุก
สวัสดีค่ะแฟนๆเจโดะระมังงะทุกคน ถ้าอาจารย์เห็นอันไหนน่าสนใจก็จะนำมาโพสให้อ่าน จะได้ความรู้กันอย่างกว้างขวางเพราะความรู้ไม่มีพรมแดน และเป็นของที่แบ่้งปันกันได้นะคะ
ใครที่สนใจอยากอ่านเรื่องอื่นที่น่าสนใจเกี่ยวกับ ภาษาญี่ปุ่น วัฒนธรรมญี่ปุ่น สังคมญี่ปุ่น นวนิยายญีุ่่ปุ่้น วรรณกรรมญี่ปุ่นที่หาอ่านได้ยาก ตลอดจน ตำนานอาหารญี่ปุ่น หรืออยากเขียนถามคำถาม ข้อสงสัยอะไรก็ได้นะคะ ไม่ต้องเกรงใจ เชิญเข้าไปถามได้ตามสบายนะคะ
วันนี้เอาเนื้อเรื่องที่น่าสนใจจากใน ภาษาญี่ปุ่น 1 สนุกที่เด็กวัดโรงเรียนปรียาสงสัย มาให้แฟนๆเจโดะระมังงะอ่านกันนะคะ
(เด็กวัดป๊อป) อาจารย์ครับจากหนังสือ ภาษาญี่ปุ่นสนุก เล่ม 1 หน้า 126 นะครับ เกี่ยวกับการใช้สำนวนจากหนังสือ กล่าวว่า じつはมีความหมายว่า จริง ๆ หรือ ตามความจริงแล้ว
แต่ทั่วไปมักใช้เพื่อแสดงว่า คนๆนั้นกำลังเริ่มจะพูดเรื่องธุรกิจ じつにมีความหมายว่า ทีจริงหรือจริงๆ แล้วใช้สำหรับเน้น
แต่ทั่วไปมักใช้เพื่อแสดงว่า คนๆนั้นกำลังเริ่มจะพูดเรื่องธุรกิจ รบกวนอาจารย์ช่วยขยายความให้หน่อยสิครับ สองสำนานนี้ใช้แตกต่างกันอย่างไรครับ
(ครูประจำชั้นปรียา) คำถามที่ถามมา เป็นคำถามที่อ่านแล้วควรจะต้องสงสัย เพราะแค่คำอธิบายแค่ในหนังสือนั้น ไม่มีทางที่จะเข้าใจได้ เพราะเป็นเรื่องวัฒนธรรมที่ซ่อนเร้นของคนญี่ปุ่น ซึ่งต้องพยายามเข้าใจจึงจะนำไปใช้ได้
คำว่า じつに เป็นคำกริยาวิเศษณ์ หรือ 副詞เช่น
Ano haiyuu wa jitsu ni kirei desu ne.
あの俳優は実にきれいですね。
นักแสดงคนนั้นสวยจริงๆนะคะ
Tanaka san wajitsu ni yuushuu na kata desu.
田中さんは実に優秀な方です。
คุณทะนะคะ เป็นคนทีี่มีความสามารถยอดเยี่ยมจริงๆ
ส่วน คำว่า じつはก็เป็นคำกริยาวิเศษณ์ หรือ 副詞เช่นกัน ดังนั้น จึงเป็นการตั้งข้อสังเกตที่ดี เพราะเข้าใจยาก จะรู้ได้ยังไง ว่าเมื่อไรจึงจะใช้ตัวไหน แต่เราสามารถแยกใช้ได้ไม่ยาก เช่น
ตามที่เด็กวัดป๊อปถามมา ในหน้า 126 ภาษาญี่ปุ่น สนุก เล่ม 1ถ้าทุกคนกลับไปอ่านใหม่ คงจะเข้าใจมากขึ้นที่ว่า คุณโอะคะดะไปเียี่ยมคุณเลอร์นเนอร์ แล้วก็คุยเรื่องอากาศ เรื่องหวัด เรื่องอะไรต่อมิอะไร แล้วคุณเลอร์นเนอร์สงสัยเพราะเดาไม่ออกว่า จะมาไม้ไหน จะคุยเรื่องอะไร ก็เลยถามคุณโอะคะดะเรื่องธุรกิจ ในที่สุด คุณโอะคะดะจึงได้พูดออกมาว่า
Jitsu wa
じつは
เรื่องของเรื่องก็คือ
( แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ พูดถึงความจริง…)
เป็นการโหมโรง หรือเกริ่นให้คุณเลอร์นเนอร์รู้ว่า ‘เอาละนะ ผมจะคุยเรื่่องธุรกิจกับคุณเลอร์นเนอร์แล้วนะครับ’อะไรทำนองนั้น
คนญี่ปุ่นที่แวะไปหาอีกฝ่าย เมื่อเจออีกฝ่าย จะพูดเรื่องธุระทันทีไม่ได้ จะต้องคุยเรื่องจิปาถะไปก่อน แล้วค่อยอ้าปาก หาช่วงเหมาะๆ พูดเรื่องที่แวะไปหาอีกฝ่าย ดังนั้น เมื่อไรที่ผู้พูดพูดว่า
Jitsu wa
じつは
เรื่องของเรื่องก็คือ
(แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ พูดถึงความจริง…)
คนฟังจะเปลียนท่่าที เพราะจะต้องเตรียมตัวรับสถานการณ์ อาจจะเป็นการขอร้อง เรื่องดี เรื่องไม่ดี ไม่รู้ แต่เป็นการเกรินให้รู้ตัวว่าจะเข้าเรื่องแล้วนะ เช่น
Jitsu wa onegai ga aru no desu ga…
じつは、お願いがあるのですが…
เรื่องของเรื่องก็คือ ผมมีเรื่องอยากจะขอร้องให้ช่วย…
(แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ พูดถึงความจริง…)
แล้วอีกฝ่ายก็จะถามว่า ‘มีเรื่องอะไรจะให้ช่วยหรือ’ นี่คือวิธีการใช้
Jitsu wa
じつは
เรื่องของเรื่องก็คือ
( แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ พูดถึงความจริง…)
ที่คนญี่ปุ่นนิยมใช้เป็นทางการ และเป็นกิจลักษณะ
ถ้าแฟนเจโดระมังงะ มีข้อสงสัยเขียนทิ้งไว้ได้นะคะ เวลาเข้ามาจะได้เข้ามาตอบได้ หรือจะแวะไปถามที่โรงเรียนเด็กวัดปรียา เรื่องเกี่ยวกับ ภาษาญี่ปุ่น หรือการเรียนภาษาญี่ปุ่นก็ได้ ไม่ต้องเกรงใจนะคะ